Tu keyword field de App Store es de 100 caracteres. Si solo soportas inglés, esa es toda tu superficie de ranking.

Añade alemán y obtienes otros 100 caracteres — un keyword field completamente separado, indexado independientemente en su propio mercado App Store. Añade francés y obtienes uno tercero. Tres locales son 300 caracteres de capacidad de keyword field, cada uno operando en paralelo sin interferir con los demás.

La mayoría de developers iOS indie se paran en inglés. Pasan semanas intentando sacar más valor de 100 caracteres mientras 200 caracteres más se quedan sin usar en mercados donde los mismos usuarios buscan las mismas apps.

Cómo funcionan los keyword fields por locale

App Store indexa los metadatos de keyword por locale, no por app. Cada locale que soportas tiene su propio set independiente:

  • Título: 30 caracteres
  • Subtítulo: 30 caracteres
  • Keyword field: 100 caracteres

Estos campos se indexan por separado en cada App Store regional. Un keyword en tu locale alemán no refuerza ni compite con tu keyword field inglés. Son superficies de ranking distintas en mercados distintos.

Esto significa que tu locale alemán no se trata solo de alcanzar a hablantes de alemán. Son 100 caracteres más para rankear por términos completamente distintos en el App Store alemán, al nivel de dificultad que sea que ese mercado presenta — que casi siempre es más bajo que US.

La matemática compound

Tres locales te dan:

  • 300 caracteres de keyword field
  • 90 caracteres de espacio de subtítulo
  • 90 caracteres de espacio de título

Si investigas y llenas el keyword field de cada locale con términos específicos a ese mercado, puedes perseguir clusters de keywords distintos en tres App Stores separados simultáneamente. Cada ciclo de testing de 21 días aplica independientemente. Un keyword que no se mueve en inglés puede tener éxito en alemán sin afectar tu trabajo ASO en inglés en absoluto.

El App Store US es el mercado más competitivo del mundo. Tiene la dificultad media de keyword más alta y más apps persiguiendo los mismos términos. Los mercados alemán, francés, español y japonés frecuentemente ofrecen la misma intención de usuario a una fracción de la competencia.

Un habit tracker indie que no puede alcanzar la primera página en inglés por “habit tracker” (dificultad 95 en US) puede rankear top 5 en alemán por el término equivalente con dificultad bajo 50. Los usuarios buscando son reales. La intención es idéntica. La competencia no.

Lo que la buena localización añade a la estrategia de keywords

La mayoría de guías ASO tratan la localización como trabajo de traducción: escribes tu copy inglés, lo traduces y shippeas. Ese framing pierde el valor compound.

El framing más útil es tratar cada keyword field de locale como un proyecto separado de keyword research:

Para tu locale primario (normalmente inglés): Llena el keyword field con los términos mejor encajados por los que realmente puedes competir dada la autoridad actual de tu app. No dupliques nada en tu título o subtítulo.

Para locales secundarios (alemán, francés, español, italiano): Investiga qué términos buscan los usuarios en ese mercado. El keyword field debe reflejar comportamiento local de búsqueda, no una traducción palabra-por-palabra de tus términos en inglés. Apple indexa cada locale field independientemente, así que el overlap entre locales no ayuda ni perjudica a ninguno.

Para mercados asiáticos (japonés, coreano, chino simplificado): La competencia de búsqueda en muchas categorías de app es sustancialmente más baja que en mercados de idioma inglés. Términos inalcanzables en inglés por competidores establecidos pueden estar en rango top-10 en estos mercados para el concepto equivalente. Es uno de los caminos de expansión más infrautilizados para apps iOS indie.

Keyword Tracking de Marteso muestra datos de rank por país, para que veas movimiento en cada locale independientemente. Cuando tu keyword field alemán empieza a producir rankings, aparece en el mismo dashboard que tu tracking inglés — una vista, todos los mercados.

La objeción “no hablo alemán”

La mayoría de developers indie saltan la localización porque asumen que el trabajo de traducción es demasiado. Esta preocupación es comprensible pero exagerada para metadatos específicamente.

Los metadatos de App Store — título, subtítulo, keyword field y descripción — son copy estructurada y corta. Auto-translate maneja el trabajo mecánico con precisión para todos los idiomas principales. Tu esfuerzo real es revisar el keyword field: confirmar que los términos traducidos son términos que los usuarios realmente buscan en ese mercado, en lugar de traducciones literales de tus keywords en inglés que nadie tipea.

Auto-translate de Marteso genera un set completo de metadatos localizados en el momento que añades un idioma a tu versión de app. El keyword field se beneficia de una revisión de 10-15 minutos contra datos reales de búsqueda de ese mercado — pero el esqueleto está ahí inmediatamente, no construido desde cero.

La pregunta de traducción para descripción y texto promocional vale más atención. Pero para el keyword field — los metadatos de mayor leverage para ranking de búsqueda — necesitas 15 minutos de revisión, no un traductor profesional.

Qué hacer esta semana

Si tu app actualmente solo soporta inglés:

  1. Elige un idioma con intent de búsqueda real en tu categoría. Alemán y francés son fuertes puntos de partida para mercados europeos; español alcanza una gran audiencia US y Latinoamericana que a menudo busca en español primero.
  2. Añade ese locale en App Store Connect, o en Version Management de Marteso si lo usas.
  3. Investiga 10–15 términos con volumen real y dificultad realista para la autoridad actual de tu app. Keyword fields de competidores, tu propio lenguaje de usuario en reseñas y herramientas de keyword discovery son todos puntos de partida válidos.
  4. Llena el keyword field con términos únicos específicos a ese locale. No copies tu keyword field inglés verbatim — no ganas nada duplicando términos entre locales.
  5. Corre un ciclo de 21 días y mide movimiento de rank en ese mercado.

Un locale bien-investigado añadido correctamente es una segunda superficie de keyword corriendo en paralelo con tu trabajo ASO inglés. No frena tus ciclos existentes. Corre junto a ellos.


Marteso trackea rankings de keywords entre cada locale que tu app soporta. Cuando un mercado nuevo empieza a producir movimiento, lo ves inmediatamente junto a tus datos en inglés — una vista, todos los mercados. Empieza tracking en app.marteso.com.