Поле ключевых слов в App Store — это 100 символов. Если вы поддерживаете только английский, это и есть всё ваше пространство для ранжирования.
Добавьте немецкий — и вы получите ещё 100 символов: полностью отдельное поле ключевых слов, которое индексируется независимо на собственном рынке App Store. Добавьте французский — и появится третье. Три локали — это 300 символов ёмкости поля ключевых слов, и каждое работает параллельно, не мешая остальным.
Большинство инди-разработчиков iOS останавливаются на английском. Они неделями пытаются выжать больше пользы из 100 символов, тогда как ещё 200 символов простаивают без дела на рынках, где те же пользователи ищут те же приложения.
Как устроены поля ключевых слов по локалям
App Store индексирует метаданные ключевых слов по локалям, а не по приложению. У каждой поддерживаемой локали свой независимый набор:
- Название: 30 символов
- Подзаголовок: 30 символов
- Поле ключевых слов: 100 символов
Эти поля индексируются отдельно в каждом региональном App Store. Ключевое слово в немецкой локали не усиливает ваше английское поле ключевых слов и не конкурирует с ним. Это разные пространства для ранжирования на разных рынках.
Это значит, что немецкая локаль нужна не только для того, чтобы достучаться до немецкоязычных пользователей. Это ещё 100 символов, чтобы ранжироваться по совершенно другим запросам в немецком App Store — при том уровне сложности, который предлагает этот рынок, а он почти всегда ниже, чем в США.
Накопительная математика
Три локали дают вам:
- 300 символов поля ключевых слов
- 90 символов пространства подзаголовка
- 90 символов пространства названия
Если вы исследуете и заполните поле ключевых слов каждой локали запросами, специфичными для этого рынка, вы сможете одновременно работать с разными кластерами ключевых слов в трёх отдельных магазинах приложений. Каждый 21-дневный цикл тестирования идёт независимо. Ключевое слово, которое не сдвинулось в английском, может выстрелить в немецком, никак не влияя на вашу работу по английскому ASO.
App Store в США — самый конкурентный рынок в мире. Здесь самая высокая средняя сложность ключевых слов и больше всего приложений, гоняющихся за одними и теми же запросами. Немецкий, французский, испанский и японский рынки часто предлагают тот же пользовательский интент за долю той конкуренции.
Инди-трекер привычек, который не может выбиться на первую страницу в английском по запросу «habit tracker» (сложность 95 в США), способен попасть в топ-5 в немецком по эквивалентному запросу со сложностью ниже 50. Пользователи, которые ищут, — настоящие. Интент идентичен. Отличается лишь конкуренция.
Что хорошая локализация добавляет к стратегии ключевых слов
Большинство гайдов по ASO рассматривают локализацию как работу по переводу: вы пишете английский текст, переводите его и публикуете. При таком подходе теряется накопительная ценность.
Куда полезнее воспринимать поле ключевых слов каждой локали как отдельный проект по подбору ключевых слов:
Для основной локали (обычно английской): Заполните поле ключевых слов наиболее подходящими запросами, за которые вы реально можете конкурировать с учётом текущего авторитета вашего приложения. Не дублируйте то, что уже есть в названии или подзаголовке.
Для вторичных локалей (немецкая, французская, испанская, итальянская): Исследуйте, какие запросы вводят пользователи на этом рынке. Поле ключевых слов должно отражать локальное поисковое поведение, а не дословный перевод ваших английских запросов. Apple индексирует поле каждой локали независимо, поэтому пересечения между локалями ни помогают, ни вредят ни одной из них.
Для азиатских рынков (японский, корейский, упрощённый китайский): Во многих категориях приложений поисковая конкуренция существенно ниже, чем на англоязычных рынках. Запросы, недостижимые в английском из-за устоявшихся конкурентов, на этих рынках могут оказаться доступными в пределах топ-10 для эквивалентного понятия. Это один из самых недооценённых путей расширения для инди-приложений на iOS.
Отслеживание ключевых слов в Marteso показывает данные о позициях по странам, так что вы можете видеть движение в каждой локали независимо. Когда ваше немецкое поле ключевых слов начнёт приносить позиции, оно отобразится в той же панели, что и английское отслеживание, — один экран, все рынки.
Возражение «я не говорю по-немецки»
Большинство инди-разработчиков отказываются от локализации, потому что считают, что работа по переводу слишком велика. Это опасение понятно, но конкретно в отношении метаданных оно преувеличено.
Метаданные App Store — название, подзаголовок, поле ключевых слов и описание — это структурированный, короткий текст. Автоперевод точно справляется с механической частью для всех основных языков. Ваша реальная работа — проверить поле ключевых слов: убедиться, что переведённые запросы действительно вводят пользователи на этом рынке, а не являются буквальным переводом ваших английских ключевых слов, которые никто не набирает.
Автоперевод в Marteso генерирует полный набор локализованных метаданных в тот момент, когда вы добавляете язык к версии приложения. Поле ключевых слов выигрывает от 10–15-минутной проверки по реальным поисковым данным этого рынка, но каркас готов сразу, а не строится с нуля.
Вопрос перевода для описания и рекламного текста заслуживает большего внимания. Но для поля ключевых слов — самых рычажных метаданных для поискового ранжирования — вам нужны 15 минут проверки, а не профессиональный переводчик.
Что сделать на этой неделе
Если ваше приложение сейчас поддерживает только английский:
- Выберите один язык с реальным поисковым интентом в вашей категории. Немецкий и французский — хорошие отправные точки для европейских рынков; испанский охватывает большую аудиторию в США и Латинской Америке, которая часто ищет в первую очередь на испанском.
- Добавьте эту локаль в App Store Connect или в управлении версиями Marteso, если вы им пользуетесь.
- Исследуйте 10–15 запросов с реальным объёмом и реалистичной сложностью для текущего авторитета вашего приложения. Поля ключевых слов конкурентов, язык ваших собственных пользователей в отзывах и инструменты подбора ключевых слов — всё это годные отправные точки.
- Заполните поле ключевых слов уникальными запросами, специфичными для этой локали. Не копируйте английское поле ключевых слов дословно — от дублирования запросов между локалями вы ничего не выигрываете.
- Проведите один 21-дневный цикл и измерьте движение позиций на этом рынке.
Одна хорошо проработанная и правильно добавленная локаль — это второе пространство ключевых слов, работающее параллельно с вашим английским ASO. Оно не замедляет ваши существующие циклы. Оно работает вместе с ними.
Marteso отслеживает позиции по ключевым словам во всех локалях, которые поддерживает ваше приложение. Когда новый рынок начинает показывать движение, вы видите это сразу же рядом с английскими данными — один экран, все рынки. Начните отслеживание на app.marteso.com.