Большинство разработчиков один раз настраивают карточку приложения в App Store на английском языке — и забывают о ней. Продвинутые ASO-команды относятся к архитектуре локализаций App Store как к системе расширения семантики. Разница в потенциальном охвате по ключевым словам колоссальна.
Это не «серая зона» и не эксплойт. Apple прямо разрешает такой подход. Стратегия называется кросс-локализацией, и она эмпирически подтверждена всеми крупными ASO-исследовательскими компаниями, включая AppTweak, Phiture и Appfigures, с помощью специально подобранных тестовых ключевых слов.
Как App Store на самом деле индексирует локализации
Для любой витрины Apple индексирует не только метаданные основного языка. Он учитывает ключевые слова из набора вторичных локализаций для той же страны. В App Store США этот список включает 10 локализаций:
- Английский (США): ваша основная карточка
- Арабский
- Китайский (упрощённый)
- Китайский (традиционный)
- Французский
- Корейский
- Португальский (Бразилия)
- Русский
- Испанский (Мексика)
- Вьетнамский
У каждой локализации есть собственное поле ключевых слов на 100 символов, а также заголовок и подзаголовок. Только поле ключевых слов даёт вам 10 × 100 = 1000 символов потенциального пространства под ключевые слова для рынка США. На практике, с учётом правил дедупликации, реалистичный потолок — около 800 эффективных символов.
Стратегия «жертвы»
Вот ключевая мысль: Apple не требует, чтобы в каждой локализации вы писали на её родном языке. Поле ключевых слов для русского можно заполнить английскими ключевыми словами. Поле для французского — тоже английскими. Вторичная локализация — это просто слот, и что в него положить, решаете вы.
Формулировка «жертва» возникает из компромисса: если заполнить русскую локализацию английскими ключевыми словами, вы жертвуете любым потенциалом органического ранжирования в российском App Store в обмен на ~160 дополнительных символов под английские ключевые слова в магазине США. Для большинства приложений, ориентированных на западные рынки, это очевидно выгодная сделка.
Правила, которые обязательно нужно соблюдать
У кросс-локализации есть два жёстких ограничения, которые подорвут вашу стратегию, если их проигнорировать:
- Никаких дублей между локализациями: Apple засчитывает каждую уникальную основу ключевого слова один раз, сколько бы раз она ни встречалась в ваших слотах локализаций. Если «tracker» есть и в ключевых словах EN-US, И в ключевых словах FR, вы получаете зачёт по нему только один раз. Дедупликация тотальна.
- Ключевые слова не комбинируются между локализациями: если «habit» находится в слоте EN-US, а «tracker» — в слоте FR, вы НЕ будете ранжироваться по запросу «habit tracker». Каждая локализация должна сама по себе образовывать законченные, осмысленные сочетания ключевых слов.
Второе правило понимают неверно чаще всего. Нельзя разбить фразу из двух слов между двумя локализациями, чтобы «сэкономить место». Фраза должна целиком находиться внутри одной локализации, чтобы сформировать сигнал ранжирования для этого сочетания.
Вес полей в карточке приложения
Прежде чем выстраивать карту ключевых слов для кросс-локализации, разберитесь в иерархии веса внутри каждой локализации:
- Заголовок (30 символов): наибольший вес при ранжировании; слова в начале весят больше, чем слова в конце
- Подзаголовок (30 символов): средний вес; используйте его под вторую по силе ключевую фразу
- Поле ключевых слов (100 символов): наименьший вес, но самый объёмный слот; рассматривайте его как вспомогательную лексику для тем заголовка и подзаголовка
Важно: никогда не повторяйте в поле ключевых слов слово, которое уже есть в заголовке или подзаголовке. От повторения вы не получаете никакой дополнительной пользы для ранжирования и лишь впустую расходуете бюджет символов. Поле ключевых слов — только для принципиально новых терминов.
Практический пример: разметка магазина США
Допустим, вы выстраиваете кросс-локализацию для приложения для продуктивности, нацеленного на рынок США. Ваша карточка EN-US покрывает основной кластер ключевых слов. Вот как его расширить:
- ES-MX (испанский, Мексика): используйте настоящие испанские ключевые слова, например «organizador de tareas» и «lista de pendientes». В США есть большая испаноязычная аудитория, которую стоит охватить, — этот слот не жертвуйте
- RU (русский): заполните английскими ключевыми словами из вторичного кластера — теми, что не поместились в EN-US
- FR (французский): ещё английские ключевые слова — третий кластер терминов, которые вы нигде больше не использовали
- KO, AR, VI: если эти рынки не входят в ваши цели, используйте их для расширения по англоязычным низкочастотным запросам
- ZH-HANS, ZH-HANT, PT-BR: прежде чем жертвовать этими рынками, оцените, не стоит ли охватывать их на родном языке
Ошибка с EN-GB
Одна из самых частых ошибок в кросс-локализации — добавлять EN-GB в стратегию для США. EN-GB не индексируется App Store США. Он индексируется на витрине Великобритании, в Австралии и других англоязычных рынках, но не в США. Если вы пытаетесь расширить охват по ключевым словам в США, EN-GB вам ничего не даёт.
При этом EN-GB всё равно стоит поддерживать как отдельную стратегию для рынков Великобритании и Океании. Просто не смешивайте его с оптимизацией под США.
Поддержание карты ключевых слов со временем
Кросс-локализация рассредоточивает ключевые слова по нескольким страницам App Store Connect. Без системы учёта легко случайно занести дубли во время обновлений — особенно когда вы меняете основные ключевые слова EN-US, но не проверяете вторичные слоты на пересечения.
Создайте мастер-таблицу ключевых слов, где все ключевые слова всех локализаций видны в одном представлении. Перед любым обновлением запускайте проверку на дубли. Это самая подверженная ошибкам часть стратегии — и именно здесь большинство команд в итоге ломают собственную архитектуру ключевых слов.