Локализация страницы вашего приложения в App Store — одно из самых выгодных по соотношению усилий и результата изменений в ASO. И при этом одно из тех, что чаще всего откладывают.

Не потому, что разработчики не понимают её важности. А потому, что трудозатраты не масштабируются.

Если у приложения уже есть метаданные на английском — заголовок, подзаголовок, описание, поле ключевых слов, — добавить французский означает переписать всё это по-французски. Затем немецкий. Затем японский, испанский, бразильский португальский, корейский и ещё с десяток языков, на которых пользователи App Store действительно ищут.

Это уже полноценный проект по локализации, а не точечная правка ASO. Для соло-разработчика, у которого есть приложение, которое нужно делать, такая задача никогда не попадает в список приоритетов.

Marteso — это Vercel для iOS-приложений, и автоперевод — именно то, как эта идея воплощается в локализации. Добавьте один язык, и платформа берёт на себя распространение по 20+ витринам — точно так же, как один деплой в Vercel разворачивается во всех регионах.

Что делает Marteso

В Marteso добавление нового языка запускает автоперевод метаданных App Store на все 20+ поддерживаемых локалей.

Вы добавляете один язык. Marteso мгновенно генерирует переведённые заголовок, подзаголовок и описание для каждой другой локали, которую поддерживает ваше приложение.

На выходе — готовые для App Store метаданные, которые можно просмотреть, точечно настроить под каждую локаль и опубликовать из единого интерфейса внутри управления версиями. Никакого внешнего сервиса перевода. Никакого копирования между инструментами.

Почему невидимость — это реальная цена

Если вы инди-разработчик с метаданными только на английском, вы фактически невидимы для поиска App Store в каждой стране, где основной язык витрины не английский.

Это важнее, чем думает большинство инди-разработчиков. Значительная доля загрузок в App Store приходится на немецкие, французские, японские, испанские, корейские и другие неанглоязычные витрины. Пользователи на этих рынках ищут на своём языке. Приложения с локализованными метаданными появляются в этих результатах. Приложения с метаданными только на английском — в основном нет.

Функция автоперевода Marteso убирает это узкое место. Вам не нужен бюджет на локализацию или бюро переводов. Нужно добавить один язык и позволить платформе заняться распространением.

Дорабатывайте там, где это важно

Автоперевод — это отправная точка, а не финальное слово.

Marteso даёт вам редактирование каждого поля метаданных по отдельным локалям. Если хотите подправить, как звучит французский подзаголовок, или если переведённая ключевая фраза слабо работает в немецком, вы исправляете это прямо на месте, не затрагивая остальные локали.

Особенно это важно для оптимизации ключевых слов. Ключевые слова, которые работают на одном языке, редко имеют прямые эквиваленты на другом. Автоперевод переводит вас из нулевого охвата в полный. А редактирование по локалям позволяет оптимизировать после того, как вы увидите данные о ранжировании.

Как это вписывается в 21-дневный цикл ASO

Для разработчиков, которые проводят структурированные ASO-тесты, автоперевод открывает измерение тестирования, которое раньше было слишком дорогим, чтобы его исследовать.

Когда у вас есть локализованные метаданные, вы можете протестировать новую ставку на ключевое слово в одной витрине, скажем, немецкой, оставляя остальные локали стабильными. Если немецкий тест ключевого слова показывает результат через 21 день, вы продвигаете его дальше. Если нет — вы что-то узнали, не нарушив ранжирование в других местах.

Провести такой точечный тест по локали с ручным переводом стоило бы недель и реальных денег. С автопереводом Marteso это обновление метаданных и публикация.

Изучите управление версиями и метаданными, включая локализацию, в демо Marteso на app.marteso.com ([email protected] / demo1234).