Localizing your App Store listing is one of the highest-leverage ASO changes you can make. It’s also one of the most consistently skipped.

Not because developers don’t know it matters. Because the effort doesn’t scale.

If your app already has English metadata, title, subtitle, description, keyword field, adding French means rewriting all of it in French. Then German. Then Japanese, Spanish, Brazilian Portuguese, Korean, and the other dozen-plus languages where App Store users actively search.

That’s a full localization project, not an ASO tweak. For a solo developer with an app to build, it never makes the priority list.

Marteso is the Vercel for iOS apps, and auto-translate is where that plays out for localization. Add one language and the platform handles the distribution across 20+ storefronts, the same way a single deploy in Vercel propagates to every region.

What Marteso does

In Marteso, adding a new language triggers an auto-translate of your App Store metadata across all 20+ supported locales.

You add one language. Marteso generates the translated title, subtitle, and description for every other locale your app supports instantly.

The output is App Store-ready metadata you can review, fine-tune per locale, and publish from a single interface inside version management. No external translation service. No copy-pasting between tools.

Why invisible is the real cost

If you are an indie developer with English-only metadata, you are effectively invisible to App Store search in every country where the primary storefront language is not English.

This matters more than most indie developers realize. A significant share of App Store downloads happen in German, French, Japanese, Spanish, Korean, and other non-English storefronts. Users in those markets search in their own language. Apps with localized metadata appear in those searches. Apps with English-only metadata mostly don’t.

Marteso’s auto-translate feature removes the bottleneck. You don’t need a localization budget or a translation agency. You need to add one language and let the platform do the distribution.

Fine-tune where it matters

Auto-translation is the starting point, not the final word.

Marteso gives you per-locale editing on every metadata field. If you want to adjust how the French subtitle reads, or if a translated keyword phrase is underperforming in German, you fix it inline without touching any other locale.

This is important for keyword optimization specifically. Keywords that perform in one language rarely have direct equivalents in another. Auto-translate gets you from zero coverage to full coverage. Per-locale editing lets you optimize after you see ranking data.

How it fits the 21-day ASO loop

For developers running structured ASO tests, auto-translate opens a testing dimension that was previously too expensive to explore.

Once you have localized metadata, you can test a new keyword bet in a single storefront, say German, while keeping other locales stable. If the German keyword test shows traction after 21 days, you carry it forward. If not, you’ve learned something without disrupting rankings elsewhere.

Running that kind of targeted locale test with manual translation would cost weeks and real money. With Marteso auto-translate, it’s a metadata update and a publish.

Explore version and metadata management, including localization, in the Marteso demo at app.marteso.com ([email protected] / demo1234).