Dein App-Store-Keyword-Feld hat 100 Zeichen. Wenn du nur Englisch unterstützt, ist das deine gesamte Ranking-Fläche.

Füg Deutsch hinzu und du bekommst weitere 100 Zeichen — ein komplett separates Keyword-Feld, unabhängig in seinem eigenen App-Store-Markt indexiert. Füg Französisch hinzu und du bekommst ein drittes. Drei Locales sind 300 Zeichen Keyword-Feld-Kapazität, jede parallel arbeitend ohne mit den anderen zu interferieren.

Die meisten indie iOS-Entwickler stoppen bei Englisch. Sie verbringen Wochen damit, mehr Wert aus 100 Zeichen zu quetschen, während 200 weitere Zeichen ungenutzt in Märkten sitzen, wo dieselben Nutzer dieselben Apps suchen.

Wie Locale-Keyword-Felder funktionieren

Der App Store indexiert Keyword-Metadata pro Locale, nicht pro App. Jede Locale, die du unterstützt, hat ihr eigenes unabhängiges Set:

  • Title: 30 Zeichen
  • Subtitle: 30 Zeichen
  • Keyword-Feld: 100 Zeichen

Diese Felder werden separat in jedem regionalen App Store indexiert. Ein Keyword in deiner deutschen Locale verstärkt oder konkurriert nicht mit deinem englischen Keyword-Feld. Sie sind distincte Ranking-Surfaces in distincten Märkten.

Das heißt, deine deutsche Locale geht nicht nur darum, Deutsch-Sprecher zu erreichen. Es sind 100 weitere Zeichen, um für komplett andere Begriffe im deutschen App Store zu ranken — auf welchem Difficulty-Level dieser Markt auch immer präsentiert, was fast immer niedriger ist als USA.

Die Compound-Mathematik

Drei Locales geben dir:

  • 300 Zeichen Keyword-Feld
  • 90 Zeichen Subtitle-Space
  • 90 Zeichen Title-Space

Wenn du recherchierst und jede Locale-Keyword-Feld mit Begriffen spezifisch für diesen Markt füllst, kannst du unterschiedliche Keyword-Cluster in drei separaten App Stores gleichzeitig verfolgen. Jeder 21-Tage-Test-Zyklus läuft unabhängig. Ein Keyword, das in Englisch nicht bewegt, kann in Deutsch erfolgreich sein ohne deine englische ASO-Arbeit zu beeinflussen.

Der US App Store ist der kompetitivste Markt der Welt. Er hat die höchste durchschnittliche Keyword-Schwierigkeit und die meisten Apps, die dieselben Begriffe jagen. Die deutschen, französischen, spanischen und japanischen Märkte bieten oft denselben Nutzer-Intent zu einem Bruchteil der Konkurrenz.

Ein indie Habit-Tracker, der nicht die erste Seite in Englisch für “habit tracker” (Schwierigkeit 95 in USA) erreichen kann, kann in Deutsch für den äquivalenten Begriff auf Top 5 mit Schwierigkeit unter 50 ranken. Die Nutzer, die suchen, sind real. Die Intent ist identisch. Die Konkurrenz ist es nicht.

Was gute Lokalisierung zur Keyword-Strategie hinzufügt

Die meisten ASO-Guides behandeln Lokalisierung als Übersetzungsarbeit: du schreibst deine englische Copy, übersetzt sie und shipst. Dieses Framing verfehlt den Compound-Wert.

Das nützlichere Framing: behandel jedes Locale-Keyword-Feld als separates Keyword-Research-Projekt:

Für deine Primary-Locale (meistens Englisch): Füll das Keyword-Feld mit den Best-Fit-Begriffen, für die du angesichts der aktuellen Autorität deiner App tatsächlich konkurrieren kannst. Dupliziere nichts aus Title oder Subtitle.

Für Secondary-Locales (Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch): Recherchier, was Nutzer in diesem Markt suchen. Das Keyword-Feld sollte lokales Suchverhalten reflektieren, keine Wort-für-Wort-Übersetzung deiner englischen Begriffe. Apple indexiert jedes Locale-Feld unabhängig, also hilft oder schadet Overlap zwischen Locales weder noch.

Für asiatische Märkte (Japanisch, Koreanisch, Vereinfachtes Chinesisch): Such-Konkurrenz in vielen App-Kategorien ist substanziell niedriger als in englisch-sprachigen Märkten. Begriffe, die in Englisch wegen etablierter Competitor unerreichbar sind, können in diesen Märkten für das äquivalente Konzept im Top-10-Bereich verfügbar sein. Das ist einer der am wenigsten genutzten Expansion-Pfade für indie iOS-Apps.

Martesos Keyword Tracking zeigt Rank-Daten pro Land — sodass du Bewegung in jeder Locale unabhängig sehen kannst. Wenn dein deutsches Keyword-Feld anfängt Rankings zu produzieren, erscheint das im selben Dashboard wie dein englisches Tracking — eine Ansicht, alle Märkte.

Der “Ich spreche kein Deutsch” Einwand

Die meisten indie Entwickler überspringen Lokalisierung, weil sie annehmen, die Übersetzungsarbeit sei zu viel. Diese Sorge ist verständlich, aber für Metadata spezifisch überzogen.

App-Store-Metadata — Title, Subtitle, Keyword-Feld und Description — ist strukturierte, kurze Copy. Auto-Translate handhabt die mechanische Arbeit akkurat für alle Hauptsprachen. Dein tatsächlicher Aufwand ist das Reviewen des Keyword-Feldes: bestätigen, dass übersetzte Begriffe Begriffe sind, die Nutzer tatsächlich in diesem Markt suchen, statt wörtlicher Übersetzungen deiner englischen Keywords, die niemand tippt.

Martesos Auto-Translate generiert ein komplettes lokalisiertes Metadata-Set, sobald du eine Sprache zu deiner App-Version hinzufügst. Das Keyword-Feld profitiert von einem 10-bis-15-Minuten-Review gegen echte Suchdaten für diesen Markt — aber das Skelett ist sofort da, nicht von Grund auf gebaut.

Die Übersetzungs-Frage für Description und Promotional Text ist mehr Aufmerksamkeit wert. Aber fürs Keyword-Feld — die Highest-Leverage-Metadata für Search-Ranking — brauchst du 15 Minuten Review, keinen professionellen Übersetzer.

Was diese Woche zu tun ist

Wenn deine App aktuell nur Englisch unterstützt:

  1. Wähle eine Sprache mit echtem Such-Intent in deiner Kategorie. Deutsch und Französisch sind starke Startpunkte für europäische Märkte; Spanisch erreicht eine große US- und Lateinamerikanische Audience, die oft zuerst auf Spanisch sucht.
  2. Füg diese Locale in App Store Connect hinzu, oder in Martesos Version Management wenn du es nutzt.
  3. Recherchier 10–15 Begriffe mit echtem Volumen und realistischer Schwierigkeit für die aktuelle Autorität deiner App. Competitor-Keyword-Felder, deine eigene Nutzer-Sprache in Reviews und Keyword-Discovery-Tools sind alle valide Startpunkte.
  4. Füll das Keyword-Feld mit einzigartigen Begriffen spezifisch für diese Locale. Kopier dein englisches Keyword-Feld nicht wörtlich — du gewinnst nichts vom Duplizieren von Begriffen über Locales.
  5. Fahr einen 21-Tage-Zyklus und miss Rank-Bewegung in diesem Markt.

Eine gut-recherchierte Locale, korrekt hinzugefügt, ist eine zweite Keyword-Surface, die parallel zu deiner englischen ASO-Arbeit läuft. Sie verlangsamt deine existierenden Zyklen nicht. Sie läuft daneben.


Marteso trackt Keyword-Rankings über jede Locale, die deine App unterstützt. Wenn ein neuer Markt anfängt Bewegung zu produzieren, siehst du es sofort neben deinen englischen Daten — eine Ansicht, alle Märkte. Starte Tracking auf app.marteso.com.