Pi Digits는 App Store 메타데이터를 단 한 단어도 번역한 적이 없습니다.

현지화된 제목도 없고, 프랑스어 부제목도 없으며, 스페인어 설명도, 독일어 키워드 필드도 없습니다.

그런데도 이번 주 Marteso 키워드 추출 기준으로, 이 앱은 12개국에서 순위에 올라 있습니다.

  • 프랑스: “jeu de pi” #21 (인기도 80, 난이도 78), “test de mémoire” #31 (인기도 63, 난이도 66), “défi chiffres” #1, “record de pi” #3
  • 멕시코: “juego de pi” #17 (인기도 64, 난이도 75), “dígitos de pi” #1 (인기도 79, 난이도 80), “quiz de pi” #1
  • 독일: “pi lernen” #40 (인기도 50, 난이도 39), “pi quiz” #6
  • 대만: “pi digits” #2 (인기도 68, 난이도 45)
  • 브라질: “pi day” #6, “desafio de sequência” #30
  • 캐나다: “pi digits” #8
  • 네덜란드: “pi training” #32
  • 스페인: “juego de pi day” #14
  • 한국: “숫자 암기 게임” #18
  • 중국: “圆周率” #11

이것은 현지화 전략이 아닙니다. 오가닉 신호이며, 현지화를 할지 말지, 혹은 어떻게 할지를 결정하기 전에 반드시 읽어내야 할 바로 그것입니다.

오가닉 현지화 순위가 실제로 의미하는 것

현지화된 메타데이터가 없는 앱이 영어가 아닌 키워드로 순위에 오른다면, 그것은 다음 두 가지 중 하나를 의미합니다.

첫째: 앱 이름, 부제목, 또는 키워드 필드에 숫자, 브랜드 용어, 음역어처럼 여러 언어에 걸쳐 의미가 공통되는 용어가 포함되어 있는 경우입니다. Pi digits, pi day, 그리고 이와 관련된 표현들은 번역 없이도 프랑스어, 스페인어, 독일어에서 인식 가능한 의미를 지닙니다. Apple은 이러한 언어 간 연관성을 인덱싱합니다.

둘째: Apple이 해당 스토어프론트에서의 인게이지먼트 패턴, 즉 사용자 행동, 설치율, 그리고 그 시장에서 비슷한 순위에 오른 앱들의 특징 등을 바탕으로 앱의 카테고리를 추론한 경우입니다. 프랑스의 소수 사용자가 Pi Digits를 발견하고 충분한 전환을 보였기 때문에, Apple은 이 앱을 기억력 게임과 원주율에 관한 프랑스어 검색 의도와 연관 짓기 시작한 것입니다.

두 메커니즘 모두 가치 있는 신호입니다. Apple이 당신의 앱에 대해 구축한 모델이, 종종 당신도 모르는 사이에, 이미 어디까지 확장되어 있는지를 알려줍니다.

현지화 순위 데이터를 읽는 방법

모든 현지화 순위가 동등한 것은 아닙니다. Pi Digits 데이터는 뚜렷이 구분되는 세 가지 계층을 보여줍니다.

계층 1: 현지에서의 지배적 입지. 프랑스와 멕시코는 “jeu de pi”, “juego de pi”와 같은 브랜드 용어 또는 음역된 용어와, “défi chiffres”, “dígitos de pi”, “reto de memoria”와 같은 현지어 일반 카테고리 양쪽 모두에서 순위에 올라 있습니다. 이것이 가장 강력한 신호입니다. 단지 제목에 pi라는 단어가 들어 있기 때문이 아니라, 현지 사용자가 실제로 입력할 법한 용어로 앱이 순위에 오르고 있는 것입니다.

계층 2: 음역어 기반 순위. 캐나다와 대만은 영어 pi digits로 순위에 올라 있으며, 대만의 pi記憶은 Apple이 이 앱에 대해 영어와 현지 문자를 혼용하고 있음을 시사합니다. 이러한 순위는 실재하지만 더 좁습니다. 이미 영어로 검색할 줄 아는 사용자나 하이브리드 용어를 사용하는 사용자를 포착합니다.

계층 3: 우발적이거나 카테고리에 인접한 순위. 독일의 pi lernen(인기도 50, 난이도 39)은 실재하는 독일어 표현이지만, 인기도가 낮고 난이도도 낮은 편입니다. 이는 얇은 니치이지, 폭넓은 시장 신호가 아닙니다.

이 차이는 우선순위를 정하는 데 중요합니다. 세 계층 모두에 똑같이 대응해서는 안 됩니다.

현지화 메타데이터에 투자해야 할 시점

물어야 할 질문은 “현지화를 해야 할까?”가 아닙니다. 물어야 할 질문은 “어떤 스토어프론트가 테스트를 정당화할 만큼 충분한 신호를 보여주었는가?”입니다.

대부분의 인디 앱에게 적절한 기준은, 인기도가 60을 넘는 현지어 용어 중 적어도 하나에서 상위 30위 이내에 순위에 올라 있고, 인접한 현지어 용어의 난이도가 70 미만인 스토어프론트입니다.

프랑스는 그 기준을 명백히 넘어섭니다. jeu de pi가 인기도 80, test de mémoire가 인기도 63이며 이미 상위 31위 이내에 순위에 올라 있다는 것은, 수요가 있고, 카테고리가 존재하며, Apple이 이 앱을 그 카테고리에 부분적으로 매핑했다는 것을 의미합니다. 프랑스어 부제목과 현지화된 키워드 필드를 추가하면 Apple의 인덱싱에 더 많은 신호를 제공하게 되어, 기존 순위를 끌어올리는 동시에 새로운 용어에 대한 커버리지를 추가할 수 있습니다.

멕시코는 두 번째로 유력한 후보입니다. 세 개의 키워드가 높은 인기도(79, 64, 55)로 #1 또는 #2에 올라 있습니다. 멕시코 스토어프론트는 이미 이 앱을 해당 니치에서 최상위 결과로 취급하고 있습니다. 여기에 현지화된 메타데이터를 투입하면, 처음부터 쌓아 올리는 것이 아니라 그 순위들을 강화하고 안정시키게 됩니다.

독일은 세 번째 후보이지만 우선순위는 낮습니다. 현지어 순위가 얇고, Pi Digits가 순위에 오르지 못한 더 폭넓은 독일어 용어들, 예를 들어 zahlen memory spiel이나 zahlen merken app은 중간 정도의 난이도입니다. 독일어 키워드 필드 테스트는 비용이 거의 들지 않지만, 프랑스나 멕시코보다 확신이 낮은 베팅입니다.

스토어프론트의 우선순위를 정하는 방법

현지화에 관한 일반적인 질문은 “어느 시장이 가장 큰가?”입니다. 이는 인디 개발자에게 잘못된 틀입니다. 올바른 질문은 “데이터는 내가 이미 어디에서 추진력을 얻고 있다고 말하고 있으며, 거기서 개선하는 것은 얼마나 어려운가?”입니다.

  • 미국 외 시장에서의 영어 용어뿐만 아니라, 현지어 순위를 가진 스토어프론트를 찾으세요.
  • 그 용어들의 인기도와 난이도를 확인하세요. 이것이 실제 검색량인가, 그리고 현실적으로 순위를 개선할 수 있는가?
  • 그 언어의 인접 용어들을 살펴보세요. 이 시장의 사용자들은 당신이 거의 근접했지만 아직 순위에 오르지 못한, 어떤 용어를 검색하고 있는가?
  • 현지화 비용을 추산하세요. 현지화된 키워드 필드는 문자열 하나입니다. 현지화된 부제목은 하나를 더 추가할 뿐입니다. 완전히 현지화된 설명은 더 무겁습니다. 가장 가벼운 변경부터 시작하세요.

Pi Digits의 경우, 프랑스 테스트는 프랑스어 키워드 필드에 “jeu de pi, test de mémoire, défi de chiffres, mémoire des nombres, pi day”를 추가하는 것만큼 간단할 수 있습니다. 이것은 App Store Connect에서 필드 하나를 업데이트하는 일입니다. 소요 시간은 30분입니다. 현재보다 훨씬 많은 프랑스어 신호를 Apple에 제공하게 되어, 기존 순위를 움직이고 새로운 쿼리에서 앱을 노출시킬 수 있습니다.

이것은 테스트이지, 프랑스어 제품에 대한 약속이 아닙니다.

단일 스토어프론트 테스트

인디 개발자에게 실용적인 현지화의 형태는 “모든 것을 번역하는” 것이 아닙니다. 그것은 스토어프론트 하나를 고르고, 가벼운 변경 하나를 가하고, 21일을 기다리는 것입니다.

변경할 것:

  • 해당 스토어프론트의 현지화된 키워드 필드: 100자, 용어 사이에 공백 없이, 쉼표로 구분.
  • 선택적으로, 현지화된 부제목: 30자, 강한 인덱싱 가중치를 지니기 때문입니다.

아직 변경하지 말 것:

  • 전체 설명. 제대로 번역하기에 비용이 많이 들고, 키워드로 인덱싱되지 않습니다.
  • 스크린샷. 디자인 작업에 착수하기 전에 순위로 증명될 때까지 기다리세요.
  • 앱 제목. 이것은 당신의 글로벌 브랜드 앵커입니다. 근거 없이 분절하지 마세요.

측정할 것:

  • 키워드 필드에 추가한 용어들의 순위 변동.
  • App Store Connect에서 지역별로 필터링한 노출수와 페이지뷰 데이터.
  • 21일 기간 동안 해당 지역의 다운로드 수가 변하는지 여부.

이것은 반복 가능한 테스트 구조입니다. Q1에 프랑스. Q2에 멕시코. 프랑스가 결과를 보여주면 Q3에 독일. 각 테스트의 비용은 키워드 필드 업데이트 하나와 부제목 한 줄입니다. 다음에 무엇을 할지는 데이터가 결정합니다.

보지 않는 것의 비용

Pi Digits는 지금 이 순간에도 12개국에서 순위에 올라 있습니다. 비슷한 앱을 가진 대부분의 인디 개발자는 자신의 앱이 영어가 아닌 스토어프론트에서 순위에 오르는지조차 모릅니다. 들여다보지 않았기 때문입니다.

이는 무지가 아닙니다. 도구의 문제입니다. 12개 스토어프론트와 50개 언어 변형에 걸친 수동 순위 확인은 1인 개발자의 워크플로에 들어맞지 않습니다. 지속적인 추적 레이어가 없다면, jeu de pi가 프랑스에서 #21에 있다는 것도, dígitos de pi가 멕시코에서 #1 순위라는 것도 알 수 없습니다.

이것들은 가설적 가능성이 아닙니다. 그 시장들에서 순위에 오르려고 단 한 번도 시도한 적 없는 앱이 만들어낸, 데이터의 현재 상태입니다.

물어야 할 것은 현지화가 추구할 가치가 있는지가 아닙니다. 물어야 할 것은, 결정을 내리기 전에 이미 존재하는 신호를 읽어내고 있는지입니다.